一、《国际比较文学(中英文)》由国家重点学科——上海师范大学比较文学与世界文学研究中心承办,为面向国内外公开发行的中英双语国际学术期刊(CN31-2148/I,ISSN 2096-4897),每年四期,于2 月、5 月、8 月、11 月的28 日出版,发表关于比较文学、比较诗学和比较文化等领域之原创性学术论文及书评文章。
二、 中文学术论文字数一般不超过20000字;英文学术论文字数一般不超过10000 字;书评文章中文以2500 字左右为宜,英文以1000字左右为宜。
三、 学术论文之撰写格式、顺序及注意事项:
1.首页:题名、作者姓名、单位及电子邮箱;
2.中文摘要(以500 字为宜)、英文摘要(以500 字为宜)、关键词(以6 个为限);
3.文末附“参考文献”(以文献著者之姓氏音序排列);
4.注释的格式遵循本刊“注释范例”。
四、 来稿请向本刊提供纸质稿件及电子稿件各1份(后者为必须提供);本刊收悉来稿即登录收稿时间,并回复投稿人。三个月内未收到处理意见,作者可自行处理稿件。
五、 本刊严格实行双向匿名评审制度。来稿由程序审查决定是否刊登:首先由编辑推荐至编辑部初审;初审通过后送交两名相关领域学者匿名评审,评审结果确认后即告知作者;由编辑部集体终审,终审通过即可进入刊登程序。若审稿人要求修改,则作者修改稿须经匿名再审(不同意修改之申辩,亦一并转送审稿人)。通过终审的稿件,须遵从本刊注释格式,仔细审校正文并核对引文,编辑部收到合格定稿即通知作者预定刊登之时间与期数。
六、 来稿一经终审录用且确定由本刊发表,著作人须填写授权书,同意本刊拥有此稿件之版权。
七、 本刊有权对来稿按规范进行编辑。作者请就特殊要求事先提出声明。
八、 著作人若将其发表于本刊之论文收入自撰著述,须事先通知本刊,并在该著述中注明发表出处。
九、 来稿文责自负,一概不代表本刊观点。
十、 稿件刊登之后,稿酬从优,并赠送当期刊物2 本。
注释范例Citation Guidelines
1. 文稿中注释一律采用脚注式,全文连续编号。英文注释遵照最新版《芝加哥格式手册》。所引文献须保留作者、书名、篇名、年份、出版社及出版地、页码等基本信息。
When citing sources, footnotes should be used exclusively. English footnotes should be numbered consecutively throughout the document and must follow the latest version of The Chicago Manual of Style (Chicago: University of Chicago Press).
2. 中文稿件之注释格式,请参考第3 点至第15 点之范例。
For citing sources in Chinese submissions, authors should refer to items 3 through 15 below.
3. 引用中文专书之范例:
Chinese books:
孙景尧:《 沟通之道》,上海:复旦大学出版社,2011年,第24—27页。[SUN Jingyao, Goutong zhi dao (The Way of Communication), Shanghai: Fudan University Press, 2011, 24-27.]
余英时:《 士与中国文化》,上海:上海人民出版社,1987年,第236—248页。[YU Yingshi, Shi yu Zhongguo wenhua (Shi and Chinese Culture), Shanghai: Shanghai People’s Publishing House, 1987, 236-48.]
4. 引用套书或丛书之范例:
Chinese book/edited anthology:
顾颉刚:《 古史辨》第1册,上海:上海古籍出版社,1981年,第39页。[GU Jiegang, Gushi Bian (Discussions in Ancient Chinese History), vol. 1, Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1981, 39.]
葛兆光:《 中国思想史》第1卷,上海:复旦大学出版社,1998年,第75页。[GE Zhaoguang, Zhongguo sixiang Shi (An Intellectual History of China), vol. 1, Shanghai: Fudan University Press, 1998, 75.]
5. 引用中文单篇论文之范例:
Chinese essay from an edited volume or collection of journal articles:
徐中舒:《 左传的作者及其成书年代》,吴泽主编:《 中国史学史论集》,上海:上海人民出版社,1980年,第71 页。[XU Zhongshu, “Zuo zhuan de zuozhe ji qi chengshu niandai” (The Author and the Completion of Zuo Zhuan), in Zhongguo shixueshi lunji (Essays on the History of Historiography of China), ed. WU Ze, Shanghai: Shanghai People’s Publishing House, 1980, 71.]
汤一介:《 再论创建中国解释学问题》,《中国社会科学》2000年第1期,第83页。[TANG Yijie,“ Zai lun chuangjian Zhongguo jieshixue wenti” (More on the Establishment of China’s Hermeneutics), Zhongguo shehui kexue (Social Sciences in China) 1 (2000): 83.]
杨克勤:《 西塞罗与奥古斯丁的修辞学》,《道风》1996年春季第4期,第68页。[YEO Khiok-Khng,“Xisailuo yu aogusiding de xiucixue” (Rhetorics of Cicero and Augustine), Dao feng (Logos and Pneuma) 4 (Spring 1996): 68.]
赵敦华:《 从古典学到解释学的西学传统的启示》,《光明日报•理论周刊》,2009年6月30日,第11版。[ZHAO Dunhua, “Cong gudianxue dao jieshixue de xixuechuantong de qishi” (An Inspiration of Western Learning Tradition from Classical Studies to Hermeneutics), Guangming ribao, lilun zhoukan (Theory Weekly, Guangming Daily), June 30, 2009: 11.]
6. 引用百科全书之范例:
Chinese reference books:
吕叔湘、丁声树主编:《 现代汉语词典》第4版,北京:商务印书馆,2002 年,参见词条“意境”。[LYU Shuxiang and DING Shengshu, eds., Xiandai hanyu cidian (The Contemporary Chinese Dictionary), 4th ed, Beijing: The Commercial Press, 2002, s. v“. Yijing.”]
丁福保编译:《 佛学大辞典》,北京:文物出版社,1984年,参见词条“境”。[DING Fubao, trans. and ed., Foxue da cidian (Dictionary of Buddhism), Beijing: Cultural Relics Press, 1984, s. v.“ Jing.”]
7. 引用古籍文献之范例:
Ancient Chinese texts:
艾儒略:《 天主降生出像经解》,见钟鸣旦、杜鼎克主编:《 耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第3册,台北:台北利氏学社,2002年,第580—581页。[Giulio Aleni, “Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie” (Biblical Explanations and Illustrations of the Heavenly Lord), in Yesuhui luomadang’anguan mingqingtianzhujiao wenxian (Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus), vol. 3, eds. Nicolas Standaert and Adrian Dudink, Taipei: Taipei Ricci Institute, 2002, 580-81.]
(晋)杜预注,(唐)孔颖达等:《 春秋左传正义》,见(清)阮元校刻:《 十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980 年,第2107 页。[DU Yu, KONG Yingda, Chunqiu Zuo zhuan zhengyi (Annotations on Chunqiu Zuo zhuan), in Shisan jing zhushu (Annotations and Commentaries on the Thirteen Chinese Classics), vol. 2, ed. RUAN Yuan, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, 2107.]
(南朝•梁)刘勰著,詹锳义证:《 文心雕龙义证》上册,上海:上海古籍出版社,1994年,第102—107 页。[LIU Xie, ZHAN Ying, Wenxindiaolong yizheng (Annotations to Wenxin diaolong), vol. 1, Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House Co., Ltd., 1994, 102-7.]
(宋)杨万里:《 诚斋易传》卷17,见(清)永瑢、纪昀等编纂:《 文渊阁四库全书•经部八• 易类》第14册,台北:台湾商务印书馆,1986 年,第738—759 页。[YANG Wanli, Chengzhai Yi zhuan ([Yang] Chengzhai’s Commentary on the Yijing), vol. 17, in Wenyuange siku quanshu (The Imperial Complete Library in Four Branches of Literature in the Wenyuan Chamber), vol. 14, eds. YONG Rong, JI Yun et al., Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986, 738-59.]
8. 引用外文著作之中文译著之范例:
Chinese translations:
(希)亚里士多德:《 尼各马可伦理学》,廖申白译注,北京:商务印书馆,2003年,第134页。[Aristotle, Nigemake lunlixue (Nicomachean Ethics), trans. LIAO Shenbai, Beijing: The Commercial Press, 2003, 134.]
(美)海登 • 怀特:《 元史学——十九世纪欧洲的历史想象》,陈新译,彭刚校,南京:译林出版社,2004 年,第256 页。[Hayden White, Yuanshixue—shijiu shiji ouzhou de lishi xiangxiang (metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe), trans. CHEN Xin, ed. PENG Gang, Nanjing: Yilin Press, 2004, 256.]
(美)劳伦斯•韦努蒂:《 翻译与文化身份的塑造》,查正贤译,刘健芝校,见许宝强、袁伟选编:《 语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2000年,第358页。[Lawrence Venuti, “Fanyi yu wenhua shenfen de suzao” (Translation and the Formation of Cultural Identities), trans. ZHA Zhengxian, ed. LIU Jianzhi, in Yuyan yu fanyi de zhengzhi (The Politics of Language and Translation), eds. XU Baoqiang and YUAN Wei, Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2000, 358.]
9. 引用外文原著或外文译著之范例:
Foreign language books or translations:
Benjamin I. Schwartz, The World of Thought in Ancient China (Cambridge and London: Belknap Press of Harvard University Press, 1985), 79.
Roman Jakobson, Language in Literature, eds. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge and London: Harvard University Press, 1987), 125-26.
Claude Lévi-Strauss, The Savage Mind, trans. J. Weightman and D. Weightmann (London: Weidenfeld and Nicolson, 1966), 358-69.
10. 引用外文单篇论文之范例:
Foreign language essays from an edited volume or collection:
Paul Ricoeur,“ Between Hermeneutics and Semiotics: In Homage to Algirdas J. Greimas,” trans. David Pellauer, International Journal for the Semiotics of Law 3, no. 8 (1990): 115-32.
Martin Kern, “Western Han Aesthetics and the Genesis of the Fu,” Harvard Journal of Asiatic Studies 63, no. 2 (2003): 383.
11. 同一论著多次引用时,引文与前注出处相同且同页时,脚注用“同上。”,外文著作采用“Ibid.”;引文与前注出处相同但不同页时,脚注用“同上,第34 页。”, 外文著作采用“Ibid.,34.”。非连续引用的同一文献再次引用时仅需保留原著者、书(篇)名与页数,如:“孙景尧:《沟通之道》,第175页。“”Tobias,‘ Canada’s Subjugation of the Plains Cree, 1879-1885,’ 226.”
If a footnote refers to the same page as the previous footnote, the abbreviation “同上。” is to be used for Chinese references and “Ibid.” for non-Chinese sources. If the footnote refers to a different page from the same source, the new page number is to be included in the abbreviation. For instance, “同上,第34页。” for Chinese references and“ Ibid., 34.” for non-Chinese sources. Reference to a source that has been cited in full form but is not the same as the reference immediately preceding it, can be abbreviated by using the Chinese author’s name (the non-Chinese author’s last name), book or article title, and page number. For instance,“ 孙 景 尧:《 沟 通 之 道》,第175页。” or“ Tobias,‘ Canada’s Subjugation of the Plains Cree, 1879-1885, ’ 226.”
12. 论文中频繁引用之文献,首次引用之后可以简称随文夹注页码,如:“善政得民财,善教得民心。”(《孟子•尽心上》,第2765 页)
Sources cited frequently can be shortened to a parenthetical reference after the initial full citations, including the book title and the relevant page numbers. For example, The Firebrand, 102-4.
13. 引用因特网上的资料,须注明检索时间及资料所在站点的详细地址,如:
http://shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001,2013 年6 月6 日检索。
For material garnered from the Internet, authors should include the web address as well as the date the website was consulted. For example, http://shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001, [June 6, 2013].
14. 论文中不常见人名首次出现时,需括注其生卒年;外国人名于中文论文中首次出现时,需括注其姓名的罗马拼写。
When less common names appear for the first time, the author’s years of birth and death need to be glossarized. When foreign names appear in a text in Chinese for the first time, their romanization also needs to be glossarized. For example: Mary Shelley (1797-1851); 伽达默尔(Hans-Georg Gadamer), 沟口雄三 (Yuzo Mizoguchi).
15. 汉语人名、书名及关键术语于英文论文中首次出现时,须遵照以下范例:Zhang Shi 张栻(1133—1180), Zhuzi Yulei《朱子语类》 (Classified Conversations of Master Zhu), yi 义 (rightness as moral virtue), bi yu fa 蔽于法 (beclouded by fa)。
For proper names of Chinese persons, book titles and key concepts/terms that appear in a text in English for the first time, authors should follow the format as below: Zhang Shi 张栻 (1133—1180), Zhuzi Yulei《朱子语类》 (Classified Conversations of Master Zhu), yi 义 (rightness as moral virtue), bi yu fa 蔽于法 (beclouded by fa).
16. 文稿末所附“参考文献”,以著(编、译)者之姓氏拼音排序。中英文文献分开排序。
The bibliography at the end of manuscript should be arranged alphabetically by author, editor and translator surname, and respectively according to the language. For example:
Brook, Timothy. The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China. Berkeley: University of California Press, 1998.
CHEN Xiyuan. “Confucianism Encounters Religion: The Formation of Religious Discourse and the Confucian Movement in Modern China.” PhD diss., Harvard University, 1999.
Christian, William A. “Augustine on the Creation of the World.” Harvard Theological Review 47, no. 1 (1953): 1-25.
Fabro, Cornelio. “The Intensive Hermeneutics of Thomistic Philosophy: The Notion of Participation.” Translated by B. M. Bonansea. The Review of metaphysics 27, no. 3 (1974): 449-91.
MacDonald, Scott. “The Divine Nature.” In The Cambridge Companion to Augustine. Edited by Eleonore Stump and Norman Kretzmann. Cambridge: Cambridge University Press, 2001, 71-90.