《翻译界》稿件格式规范
1. 论文长度为8000 到10000 字。书评6000 字以内。论文采用Word文档格式。
2. 稿件构成:中文题目、中文摘要(200 字左右,包括文章主要观点、研究意义、研究方法以及结论)、中文关键词(3-5 个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3-5 个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果,其首页标题处须以脚注的形式标明基金项目名称和编号。
3. 附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。
4. 正文:
① 正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从1 开始)表示为:1./1.1/1.2…… 2./2.1/2.2……;
② 正文使用五号字;中文用宋体,英文、数字用Times New Roman 字体。
③ 论文中的注释采用文后尾注形式。
④ 重要术语如果首次在国内出版物出现,其后附有外文原文。
5. 文内引用文献:
① 文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者姓名和年份之间加逗号,年份之后加冒号标注页码。例如:(谢天振, 2007: 3)、(Nida,1978: 98)。论文中的外文姓名一般情况下不翻译,如Venuti (2012), 不用“韦努蒂”。
② 同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春, 2005: 87; 王洪涛, 2011: 17);英文作者如(Lefevere, 1998:52; Gambier, 2010: 415)。
③ 文献作者为两人时,中文作者如(王志勤, 谢天振, 2013: 25);英文作者如(Saldanha & O’Brien, 2013: 136)。
④ 文献作者为三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”、“etal.”概括。例如:(钱理群等, 1998: 89)、(Gaspari et al., 2015: 342)。
⑤ 转引的文献,标明转引的出处,例如(转自杨自俭, 2001: 7)。
6. 文尾参考文献:
① 文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。
外文以作者姓氏的字母为序;中文以作者姓氏的汉语拼音为序。
同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。文献条目前不标注序列号。
② 文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况将作者全部列出。
③ 文尾参考文献采用1/1.5 倍行距,悬挂缩进2.5 字符。
7. 文尾参考文献样例:
外文样例
① 期刊论文:
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target,10 (1), 1-39.
② 专著:
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York:Routledge.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
③ 编著:
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
④ 论文集论文:
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.),
Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
⑤ 学位论文:
Asare, E. K. (2001). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoral dissertation).
⑥ 译著:
Waley, A. (Trans.). (1918). A hundred and seventy Chinese poems. London: Constable and Company Ltd.
⑦ 百科、词典、手册词条:
Gambier, Y. (2010). “Translation strategies and tactics”. In Y. Gambier & L.van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
⑧ 网络资源:
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Retrieved Sep. 21, 2015, from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf
中文样例
① 期刊论文:
王洪涛.(2011). 建构“社会翻译学”:名与实的辨析. 中国翻译, (1),14-18.
② 专著:
赵彦春.(2005). 翻译学归结论. 上海:上海外语教育出版社.
钱理群, 温儒敏, 吴福辉.(1998). 中国现代文学三十年(修订本). 北京:北京大学出版社.
③ 编著:
罗新璋.(编).(1984). 翻译论集. 北京:商务印书馆.
杨自俭, 刘学云.(编).(1994). 翻译新论. 武汉:湖北教育出版社.
④ 论文集论文:
朱志瑜.(2011). 释道安翻译思想辨析. 载于王宏志(编), 翻译史研究 第一辑(2011)(1-16页). 上海:复旦大学出版社.
⑤ 学位论文:
鲍晓英.(2014). 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例(博士学位论文).
⑥ 译著:
朱生豪.(译).(1978). 李尔王. 北京:人民文学出版社.
⑦ 百科、词典、手册词条:
杨自俭.(2011). “翻译”. 见方梦之(编), 中国译学大辞典(7-8页).
上海:上海外语教育出版社.
⑧ 网络资源:
鲁迅.(1973). 彷徨. 在线读书网. 检索于2015年11月20日, 检索自http://www.readers365.com/luxun/luxun02/index.htm