返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览

《商场现代化》杂志

杂志等级
    期刊级别:国家级期刊 收录期刊:万方收录(中) 上海图书馆馆藏 国家图书馆馆藏 知网收录(中) 维普收录(中)
本刊往期
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 杂志论文 > 大学公共英语教学中科技英语翻译意识的培养
杂志文章正文
大学公共英语教学中科技英语翻译意识的培养
发布时间:2024-06-29        浏览次数:76        返回列表

■汤润梅 沈阳理工大学外语学院

  基金项目:本文系沈阳理工大学青年教师启动专项基金项目“探讨科技英语语言特点及其翻译策略的实证研究”的阶段研究成果

  [摘 要]科技英语翻译的重要性随着科技的发展和社会的进步不断显现,因此在大学公共英语教学中,对学生进行科技翻译能力的有意识地培养不容忽视。科技英语文体有其独特的语言特点和翻译原则,需要在公共英语教学中加强对学生的培训。

  [关键词]公共英语教学 科技英语翻译 语言特点和翻译原则

  一、引言

  随着科学技术的进步,科技交流的增多,科技信息和文献资料在日常工作、学习、生活中频繁使用,科技翻译工作日益显示其重要性。在大学英语教学中,科技文体的文章也呈现出一定的比例,学习和了解科技英语翻译中的语言特点和翻译就显得尤为重要。

  现阶段大学公共英语教学中,主要强调对学生听说能力和阅读能力的培养,而对学生翻译能力,尤其使科技英语的翻译能力培养明显不足。这就导致学生在科技文体翻译时,词汇量少,望文生义;因不了解英汉两种语言上的差异而误译;不了解科技英语翻译基本原则,译文可接受性差。科技英语翻译专业性强,除了具备扎实深厚的英汉语言功底外,同时还必须有一定的专业基础知识,[来自www.lW5U.com]了解和掌握科技英语的语言特点及基本翻译原则。《大学英语教学大纲(修订本)》提出,要求非英语专业学生在译的能力上要掌握英译汉的基本方法和技巧,借助工具书能将与课文难度相当的英语译成汉语,理解正确,译文达意,语句基本通顺。因此,在大学公共英语教学中培养学生初步的科技翻译能力,对提高学生英语综合素质具有实际意义。

  二、科技英语语言特点

  培养学生的科技英语翻译意识,应使其把握科技英语的语言特点。一般而言,科技文体的语言结构比较严密,主题也比较单一,主要是为了保证叙事明白,说理准确,因此,在教学中首先要让学生对科技语体在词汇、语法方面的特点有所了解。

  1.词汇特点

  (1)多名词化结构

  在科技英语中大量使用名词和名词短语充当动词或形容词充当的语法成分。科技英语重在叙事论断,文字简明,而名词多为表物词汇,因此,科技英语句式结构中大量出现名词化现象。如可以由动词加上-ment,-sion,-xion,-ation,-ance,-ence等后缀构成名词,表示行为动作、状态、手段、结果及存在等。另一种名词化结构是名词连用。名词连用是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,作为中心词的前置形容词修饰语。在此结构中名词在表层结构上是前置定语,可以有效地简化叙事层次和语言结构,减少使用句子或从句的频率,从而达到语言直接、紧凑、简洁的目的。

  (2)多术语

  科技文体中术语随处可见,因此,在教学中需要引起学生注意。一般而言,术语都有其约定俗成的翻译,应尽量使用那些已被人们所接受的译法,避免制造新词,以免造成混淆。碰到一个术语有好几种不同译法的情况时,应选择被大众接受的版本。如laser常见的就有“激光”、“雷射”等几种翻译结果,其中“激光”这种译法已被人们普遍接受。当然,随着信息全球化的发展,还会碰到一些全新的术语,是之前从未有人翻译过的,这时,就要特别注意选词,尽量做到通俗易懂,能够被人们接受。此外,不同的专业和行业也都有其特定的专业术语和行业用语,同样的单词应用在不同的专业中含义也不同。因此,应尽可能地使用那些已经被公认的[来自www.lw5U.com]专业术语和行业语言。

  2.句子特点

  (1)多使用被动语态

  据统计,仅在物理、化学、工程类英语语料中全部限定动词中有三分之一以上都是被动语态。一方面是因为科技文体反映的是客观事实及据此做出的科学推论,语言运用要求体现客观性和普遍性,避免使用人称作主语,以免主观臆断;另一方面是因为科技文体描述的是科研的对象、手段、过程,使用被动语态可以突出客观世界这一科研主体。如Theearthispushedtothesidesoftheroadtoformshoulders.(将土推挤到路的两边以形成路肩)。使用被动语态可以客观陈述事实。

  (2)多使用多重复合句

  统计资料表明,现代科技英语文体平均句子长度在20-30个词之间,学术性越强的文献句子越长,多重复合句也越多。如We assume that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approach more closely.由于科技文体描述的是非常复杂的事物、概念或深奥的原理,必然要拓展句子的修饰、限定和附加成分,使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等,从而使句子变得更加复杂,同时又能更有效地表达严谨细致复杂的思维活动。

  (3)多使用特定句型

  科技文体经常使用某些特定的句型,主要有 It...that...结构句型、as 结构句型、分词短语结构句型、插入语结构句型和 what 结构句型等。如 It is obvious that electrons move from the negative to the positive. (显然,电子是从负端向正端运动的);This phenomenon can be explained as follows. (这个现象可以解释如下)等。

  三、科技英语翻译原则

  进一步培养学生科技英语翻译意识,在其对科技语体在词汇、语法方面的特点有所了解的基础上,还需使其了解科技英语的翻译原则。科技英语的翻译原则主要体现在以下三个方面:

  1.准确性

  与一般翻译相比,科技英语的翻译不仅要求忠实于原文,还要保证信息传递的准确性,科技英语的译文很少用到“可能”、“也许”等表意模糊的修饰语言。准确性是科技英语翻译最重要的标准。

  2.通顺性

  通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂,符合现代汉语的语言规范。要在忠实原文意图的前提下,结合汉语的表达方式,确保译文规范、简洁、流畅。因此,要特别注意科技英语中的语言结构,如名词化结构、被动语态、多重复合句等,具体翻译时要灵活处理,合理翻译。

  3.科学性

  一般而言,科技语体并不需要华丽的语言和渲染的气氛。为了突出准确性和科学性等风格特点,科技语体主要运用定义、分类、比较和对比、说明、举例和结论等修辞过程。因此,翻译科技文章要体现出其概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强的科学性特点。

  四、结语

  以上提及的科技英语词句特点和翻译原则,是科技英语翻译的基础知识,是进一步学习翻译技巧和翻译策略的前提,也是公共英语教学中需要对学生加强培养的重要部分。科技英语翻译除了要求把握两种语言文字的基本知识和技能之外,还要深刻了解两种语言各自的文化特点以及它们之间的差异,涉及语言、文化、相关专业知识、认知心理等各领域研究,具体词句翻译技巧、翻译策略等一系列专业知识。要真正地培养科技英语翻译意识、提升科技英语翻译水平,还需要学生在学习和翻译实践中不断地揣摩、领悟和积累。

  参考文献

  [1]王向华.论公共英语教学中学生科技翻译能力的培养[J].潍坊教育学院学报 2010,7

  [2]王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨[J].2010, 11

  [3]吴叔尉,胡晓.科技英语词汇特点及其汉译[J].琼州学院学报 2010,12

  [4]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报 2011,3

  [5]王静.解析科技英语的特点及翻译原则[J].西南农业大学学报 2011, 5

  [6]戴文进.科技翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003